Subtitulación
¿Qué es la subtitulación?
El trabajo del traductor en este proceso consiste en poner por escrito la versión oral de una producción u obra audiovisual. Para conseguir un resultado de calidad es necesario conocer en profundidad la cultura de ambos idiomas, de forma que la traducción plasme a la perfección las expresiones y giros lingüísticos del original.
Otro aspecto importante es la adaptación de la longitud de las frases, de forma que la transcripción resultante sea apta para la velocidad de lectura de los espectadores.
Además, la segmentación de los diálogos viene determinada por el ritmo de las secuencias cinematográficas, lo que implica respetar los cambios de plano, no romper la coherencia sintagmática, etc.
Existen distintos tipos de subtítulos:
- en otros idiomas. Los vemos habitualmente en ser los más comunes.
- en el propio idioma. Los vemos habitualmente en los informativos, en los que la información se sintetizar sin perder coherencia.
- para personas sordas. Se utilizan en películas o programas atendiendo a las necesidades de las personas con problemas de audición.
- en tiempo real. Utilizados en emisiones de programas o eventos en directo.
Comentarios
Publicar un comentario